понедельник, 6 августа 2012 г.

перевод реалий без эквивалентной лексики






Почему английский юмор такой «плоский»? | Fridge - Только свежие решения!

Почему английский юмор такой «плоский»?

Существует большое количество работ, посвященных переводу безэквивалентной лексики. Cреди них - статьи о переводе реалий, терминов, неологизмов/архаизмов, просторечий, сленга и много других. Отдельно среди этих с трудом переводимых единиц выделяют юмор. Несомненно, при переводе шуток , каламбуров, иронии и других юмористических единиц возникают определенные трудности. Порой тот или иной каламбур бывает просто невозможно передать на родном языке. То же можно сказать и об английских анекдотах, так как большинство из них строятся на игре слов. Чтобы понять нужно владеть языком на очень высоком уровне. Именно из-за неумения передать или непонимания английского юмора переводчиками возникает ошибочное мнение о «плоскости» английского юмора.

. Возьмем для примера такой анекдот:

- Why was Cinderella such an awful basketball player?

- Because she had a pumpkin for a coach.

Дословный перевод звучит так:

- Почему Золушка не умеет играть в баскетбол?

- Потому что у нее была тыква вместо кареты.

Смысл анекдота в том, что английское слово « coach » имеет значения « тренер» и « карета» . Но, даже если во второй реплике coach перевести как тренер, - смешного тоже будет мало. Это и есть пример, когда передать юмор , сохранив исходные значения оригинального текста, практически невозможно. Хорошо, если переводчик располагает временем и может придумать или вспомнить что-нибудь подобное в родном языке. Ну, а если это синхронный перевод?

source


Комментариев нет:

Отправить комментарий